Jentikan intelektual penterjemah muda ke arah peralihan paradigma dalam 'Dunia Tanpa Islam'

Muhammad Shuib menunjukkan buku 'Dunia Tanpa Islam' yang beliau terjemahkan daripada karya asal Graham E. Fuller.
Muhammad Shuib menunjukkan buku 'Dunia Tanpa Islam' yang beliau terjemahkan daripada karya asal Graham E. Fuller.
A
A
A

KEMUNCULAN buku baharu ‘Dunia Tanpa Islam’ karya Graham E. Fuller dalam edisi bahasa Melayu merupakan satu lagi inisiatif baik oleh penerbitnya, The Biblio Press yang wajar diberikan perhatian dalam dunia intelektual tanah air.

Dalam keadaan masyarakat hari ini sering dihujani pelbagai wacana tentang Islam, ekstremisme, konflik Timur Tengah dan hubungan antara Timur dengan Barat, buku ini hadir dengan satu persoalan yang berani iaitu apakah yang akan terjadi sekiranya Islam tidak pernah muncul dalam sejarah dunia?

Soalan itu mungkin kedengaran aneh, malah mungkin mengganggu fikiran sesetengah pembaca pada awalnya, namun itulah kekuatan utama buku ini. Fuller tidak menulis untuk mempersoalkan kedudukan Islam, apatah lagi untuk memperlekehkan agama tersebut.

Sebaliknya, beliau menggunakan pendekatan “bagaimana jika” bagi memaksa pembaca melihat semula sejarah dan politik dunia dari sudut yang berbeza.

Keberanian ini tidaklah menghairankan apabila melihat latar belakang penulisnya. Fuller ialah seorang penulis dan penganalisis politik Amerika Syarikat (AS) yang terkenal dalam bidang kajian Timur Tengah dan ekstremisme Islam. Beliau pernah memegang jawatan sebagai Naib Pengerusi National Intelligence Council selain pernah berkhidmat sebagai ketua stesen CIA di Kabul.

Selepas 27 tahun berkhidmat dalam Jabatan Negara AS dan CIA, beliau menyertai RAND Corporation sebagai saintis politik kanan yang mengkhusus dalam kajian Timur Tengah. Beliau juga pernah menjadi profesor adjung sejarah di Simon Fraser University di Vancouver, Kanada.

Dengan pengalaman panjang dalam dunia diplomasi, perisikan dan geopolitik, tidak hairanlah hujah-hujah yang dibawanya dalam buku ini sangat luas, tajam dan mencabar kebiasaan. Fuller juga dikenali menerusi beberapa karya penting lain seperti The Future of Political Islam.

Menurut Fuller, dunia tanpa Islam mungkin tidaklah berbeza sebagaimana yang dibayangkan oleh ramai orang. Hubungan tegang antara Timur Tengah dengan Barat, menurut beliau, mungkin tetap akan berlaku.

Perebutan kuasa, persaingan empayar, konflik wilayah, pertentangan budaya, nasionalisme dan campur tangan kuasa besar sebenarnya telah pun wujud jauh lebih awal daripada kemunculan Islam.

Artikel Berkaitan:

Dalam erti kata lain, Islam sering dijadikan penjelasan paling mudah terhadap konflik dunia moden, sedangkan akar sebenar masalah jauh lebih kompleks. Inilah teras besar buku ini.

Fuller berhujah bahawa dunia Barat, khususnya AS, terlalu cenderung melihat semua masalah di Asia Barat melalui satu lensa sahaja iaitu Islam. Setiap peperangan, kebangkitan politik, penentangan rakyat, gerakan nasionalisme dan bahkan kemarahan terhadap dasar luar AS sering dihuraikan sebagai “masalah Islam”.

Sedangkan, menurut beliau, banyak daripada isu tersebut sebenarnya berpunca daripada faktor geopolitik, sejarah penjajahan, sokongan Barat terhadap rejim tertentu, perebutan sumber, campur tangan asing dan rasa tidak puas hati yang telah berakar selama berabad-abad.

Buku ini menjadi semakin menarik apabila Fuller membawa pembaca menelusuri sejarah panjang sebelum kelahiran Islam. Beliau menunjukkan bahawa Asia Barat telah lama menjadi gelanggang pertarungan antara empayar Rom, Byzantium, Parsi dan pelbagai mazhab Kristian.

Bahkan, konflik antara Kristian Ortodoks Timur dengan Kristian Katolik Barat sendiri sudah cukup untuk mewujudkan pertentangan geopolitik yang besar. Maka, sekiranya Islam tidak pernah muncul sekalipun, tidak mustahil rantau itu masih akan terus bergolak, cuma dengan watak dan nama yang berbeza sahaja.

Dalam salah satu hujah yang paling berani, Fuller menyatakan bahawa jika Islam tidak muncul, besar kemungkinan Asia Barat pada hari ini masih akan menjadi wilayah Kristian Ortodoks Timur.

Namun hubungan antara dunia Timur dengan Barat mungkin tetap tegang kerana sejarah persaingan antara kedua-duanya telah lama berakar. Dengan kata lain, Islam bukanlah punca tunggal kepada konflik. Sebaliknya, Islam sering menjadi “bendera” atau “panji” yang menutupi pertentangan yang lebih besar dan lebih mendalam.

Dunia Tanpa Islam yang diterjemahkan daripada karya asal Graham E Fuller.
Dunia Tanpa Islam yang diterjemahkan daripada karya asal Graham E Fuller.

Keistimewaan buku ini juga terletak pada cara ia memecahkan stereotaip. Fuller mengingatkan bahawa tidak wujud satu “dunia Islam” yang seragam. Sebaliknya, terdapat pelbagai dunia Muslim, pelbagai budaya, pelbagai tafsiran dan pelbagai pengalaman.

Islam di Turki tidak sama dengan Islam di Indonesia. Islam di Iran berbeza daripada Islam di Maghribi. Bahkan dalam sesebuah negara sekalipun wujud pelbagai cara memahami agama. Oleh sebab itu, usaha untuk menyamaratakan semua umat Islam sebagai satu blok yang sama adalah satu kesilapan besar yang sering dilakukan oleh media dan politik Barat.

Menjelang penghujung buku, Fuller membawa perbincangan ini ke tahap yang lebih praktikal dan kontemporari. Beliau mengkritik dasar luar AS yang terlalu obses untuk “membetulkan Islam” seolah-olah agama itulah sumber utama kepada segala masalah.

Sebaliknya, beliau menegaskan bahawa dasar terhadap Asia Barat perlu dibina dengan menumpukan kepada isu sebenar seperti pendidikan, kemiskinan, kezaliman politik, penjajahan, ekonomi dan campur tangan kuasa besar. Selagi Barat terus melihat Islam sebagai punca utama, selagi itulah mereka akan terus gagal memahami rantau tersebut.

Bagaimanapun, kekuatan buku ini tidak hanya terletak pada kandungannya. Edisi bahasa Melayu ini menjadi jauh lebih istimewa kerana mutu terjemahannya yang sangat tinggi.

Penterjemahnya, Muhammad Shuib Rosli telah membuat sesuatu yang jarang dilakukan dalam dunia penerbitan tempatan. Beliau bukan sekadar menterjemahkan perkataan demi perkataan, tetapi berjaya memindahkan roh, nada dan kekuatan intelektual karya asal ke dalam bahasa Melayu.

Terjemahan beliau terasa hidup, bertenaga dan mempunyai identiti yang tersendiri. Bahasa yang digunakan oleh beliau tidaklah terlalu mudah tetapi ia juga tidaklah terlalu berat sehingga sukar difahami. Sebaliknya, beliau memilih gaya bahasa yang tinggi, indah dan matang sesuai dengan sifat buku ini sebagai sebuah karya sejarah dan geopolitik.

Lihat sahaja bagaimana beliau menterjemahkan hujah Fuller tentang kecenderungan Barat menyalahkan Islam: “Kita bersikap lembab terhadap isu nasionalisme dan identiti di Asia Barat, lalu menyumbat kesemuanya ke dalam bakul yang dilabel ‘Islam’.”

Ayat itu ringkas, tetapi tajam. Ia mempunyai kekuatan retorik yang membuatkan pembaca berhenti sejenak dan berfikir. Begitu juga dengan frasa seperti “Islam menjadi bendera dan panji bagi kewujudan persaingan dan persemukaan lain yang lebih dahsyat” yang diterjemahkan dengan begitu indah dan penuh kesan.

Muhammad Shuib tidak memilih jalan mudah dengan menggunakan bahasa Melayu yang terlalu santai atau terlalu “pasar”. Sebaliknya, beliau berani menggunakan istilah-istilah yang kaya dan berlapis seperti “trajektori”, “wewenang”, “ranah”, “dampak”, “persemukaan” dan “berkonsepsi nirmala”.

Sesetengah pembaca mungkin memerlukan sedikit masa untuk membiasakan diri dengan gaya ini, tetapi setelah beberapa halaman, pembaca akan menyedari bahawa bahasa seperti inilah yang sebenarnya mengangkat martabat bahasa Melayu sebagai bahasa ilmu.

Terjemahan ini juga berjaya mengekalkan sifat intelektual Fuller tanpa menjadikan teks terlalu kaku. Hujah-hujah yang rumit masih dapat diikuti dengan lancar. Pembaca tidak terasa seperti sedang membaca sebuah tesis yang berat, sebaliknya seperti sedang dibawa menyertai satu perbualan besar tentang sejarah, agama dan politik dunia.

Kehebatan terjemahan ini menjadi lebih mengagumkan apabila melihat latar belakang penterjemahnya. Muhammad Shuib ialah graduan Sarjana Muda Falsafah, Undang-Undang dan Perniagaan dengan Kepujian dari Universiti Utara Malaysia (UUM). Beliau menamatkan pengajian dengan Kelas Pertama (PNGK 3.94) selain menerima Anugerah Pelajaran Diraja dalam Majlis Konvokesyen Ke-37 UUM pada 10 November 2024.

Namun, latar belakang beliau sebenarnya jauh lebih menarik daripada itu. Minatnya yang mendalam terhadap falsafah, undang-undang, penyelidikan dan kebahasaan telah membawanya bergiat aktif dalam dunia penulisan, penyelidikan dan penterjemahan sejak usia muda.

Di samping itu, Muhammad Shuib juga aktif melakukan kerja-kerja penterjemahan bersama The Biblio Press dan Pusat Kajian Irfan (TRADISI). Buku ‘Dunia Tanpa Islam’ ini merupakan karya terjemahannya yang ketiga. Hakikat bahawa seorang anak muda berusia sekitar 25 tahun mampu menterjemahkan sebuah karya yang begitu berat, luas dan sarat dengan perbahasan geopolitik seperti ini dengan begitu baik merupakan sesuatu yang amat mengagumkan.

Beliau juga bukan sekadar penterjemah, tetapi turut bergerak aktif sebagai aktivis falsafah bersama Persatuan Pendidikan Falsafah dan Pemikiran Malaysia (PPFPM) malah memegang jawatan sebagai Setiausaha Agung persatuan tersebut sejak tahun 2024 hingga Mac 2026. Keterlibatan ini menjelaskan mengapa gaya terjemahannya bukan sahaja tepat dari sudut bahasa, tetapi juga kaya dengan pemikiran dan kepekaan intelektual.

Latar belakang ini menjelaskan mengapa beliau mampu menterjemahkan secara mantap buku yang begitu sarat dengan falsafah, sejarah dan geopolitik ini. Beliau bukan sekadar mahir dalam bidang bahasa, tetapi juga memiliki kemampuan intelektual untuk memahami idea-idea besar yang terkandung dalam karya ini.

Apa yang lebih menarik adalah sikap rendah diri beliau. Dalam hantaran Facebooknya pada 1 April lalu, Muhammad Shuib menulis bahawa sejak karya ini “lahir” ke pasaran, belasan naskhah sudah terjual dan pesanan terus diterima. Namun beliau tidak meraikan dirinya secara berlebihan. Sebaliknya, beliau menulis bahawa dirinya “bukan orang hebat” dan hanya “menapak kecil sahaja dalam dunia”.

Ungkapan itu memperlihatkan sisi seorang anak muda yang berbakat besar tetapi masih merendah diri. Beliau turut membuka ruang kepada pembaca untuk memberikan ulasan dan kritikan, sesuatu yang jarang dilakukan oleh penulis dan penterjemah lain.

Dalam hantaran yang sama, beliau turut berkongsi bahawa beliau kini sedang menterjemahkan dua buah buku lagi. Salah sebuah buku ini dijangka terbit seawal Pesta Buku Antarabangsa Kuala Lumpur (PBAKL) pada bulan Jun 2026 manakala sebuah lagi dijadualkan terbit pada tahun hadapan.

Semua ini menunjukkan bahawa Muhammad Shuib mempunyai potensi besar untuk muncul sebagai antara penterjemah intelektual paling berbakat dalam generasi baharu.

Dalam dunia penerbitan Melayu yang sering kekurangan karya terjemahan berkualiti tinggi, kemunculan beliau memberikan harapan bahawa bahasa Melayu masih mampu menjadi bahasa ilmu yang segar, berwibawa dan berani.

Akhirnya, ‘Dunia Tanpa Islam’ bolehlah disifatkan sebagai sebuah buku tentang cara kita berfikir. Ia mengajar kita bahawa dunia tidak pernah sesederhana yang digambarkan oleh tajuk-tajuk berita atau slogan-slogan politik. Begitu juga dengan konflik dunia yang tidak boleh dihuraikan dengan satu jawapan mudah. Kadangkala, untuk membolehkan kita memahami sesuatu perkara dengan lebih baik, kita juga perlu mempunyai keberanian untuk membayangkan sebuah dunia yang tidak pernah wujud.

Dalam hal ini, Fuller telah menulis sebuah buku yang berani dan Muhammad Shuib pula telah memberikan buku itu nyawa baharu dalam bahasa Melayu.

*Dr Kamarul Zaman Yusoff ialah Pensyarah Kanan di Pusat Pengajian Antarabangsa, Universiti Utara Malaysia

 

Muat turun aplikasi Sinar Harian. Klik di sini!